<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<rss version="2.0" 
   xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
   xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
   xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
   xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
   xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
   xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
   >
<channel>
    <title>Berlin FAQ Blog - German</title>
    <link>http://www.berlin-faq.com/blog/</link>
    <description>Frequently Observed Conundrums</description>
    <dc:language>en</dc:language>
    <generator>Serendipity 1.1.2 - http://www.s9y.org/</generator>
    <pubDate>Mon, 03 Dec 2007 14:18:57 GMT</pubDate>

    <image>
        <url>http://www.berlin-faq.com/blog/templates/competition/img/s9y_banner_small.png</url>
        <title>RSS: Berlin FAQ Blog - German - Frequently Observed Conundrums</title>
        <link>http://www.berlin-faq.com/blog/</link>
        <width>100</width>
        <height>21</height>
    </image>

<item>
    <title>Lost in transit? Or in translation?</title>
    <link>http://www.berlin-faq.com/blog/archives/131-Lost-in-transit-Or-in-translation.html</link>
            <category>German</category>
    
    <comments>http://www.berlin-faq.com/blog/archives/131-Lost-in-transit-Or-in-translation.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://www.berlin-faq.com/blog/wfwcomment.php?cid=131</wfw:comment>

    <slash:comments>6</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://www.berlin-faq.com/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=131</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Mount Penguin)</author>
    <content:encoded>
    Had a phone call from DHL at Frankfurt Airport earlier today regarding a packet addressed to Mrs. Penguin which had just arrived from the Far East. They were concerned about a possible mismatch between the contents declaration and the actual contents, because one of the items was &quot;&lt;i&gt;ein Notebook&lt;/i&gt;&quot;, which appeared to be missing (and even if it wasn&#039;t, the declared value was way too low).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a brief flurry of confusion before I was able to point out that in English, a notebook in its original meaning is a small, low-value item made from paper, and something one might expect to find in a shipment from a stationery company. 
    </content:encoded>

    <pubDate>Thu, 29 Nov 2007 19:52:44 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://www.berlin-faq.com/blog/archives/131-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Germany, Land of Hungover Pussycats</title>
    <link>http://www.berlin-faq.com/blog/archives/46-Germany,-Land-of-Hungover-Pussycats.html</link>
            <category>German</category>
    
    <comments>http://www.berlin-faq.com/blog/archives/46-Germany,-Land-of-Hungover-Pussycats.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://www.berlin-faq.com/blog/wfwcomment.php?cid=46</wfw:comment>

    <slash:comments>1</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://www.berlin-faq.com/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=46</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Mount Penguin)</author>
    <content:encoded>
    &lt;img width=&#039;640&#039; height=&#039;480&#039; style=&quot;border: 0px; padding-left: 5px; padding-right: 5px;&quot; src=&quot;http://www.berlin-faq.com/blog/uploads/deutschland-einig-vaterland.jpg&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s not often I have cause to smile in this sort of grotty Berlin staircase, but this grafitti tickles me every time I go past it. It originally said &quot;&lt;em&gt;Deutschland einig Vaterland&lt;/em&gt;&quot; - &quot;&lt;em&gt;Germany, united Fatherland&lt;/em&gt;&quot;, which is a bit like &quot;&lt;em&gt;Rule Britannia&lt;/em&gt;&quot; or &quot;&lt;em&gt;God Bless America&lt;/em&gt;&quot;, though it&#039;s actually from the old East German national anthem. Through strategic application of a single line to the &quot;V&quot; in &quot;Vaterland&quot; it now says &quot;&lt;em&gt;Deutschland einig Katerland&lt;/em&gt;&quot;, &quot;&lt;em&gt;Kater&lt;/em&gt;&quot; meaning either &quot;&lt;em&gt;tomcat&lt;/em&gt;&quot; (though it sounds to my ears much cuter than the English word) or &quot;&lt;em&gt;to be hungover&lt;/em&gt;&quot; (as in &quot;&lt;em&gt;man habe ich einen schlimmen Kater&lt;/em&gt;&quot;). 
    </content:encoded>

    <pubDate>Tue, 23 Jan 2007 09:20:11 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://www.berlin-faq.com/blog/archives/46-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Lost in Translation</title>
    <link>http://www.berlin-faq.com/blog/archives/10-Lost-in-Translation.html</link>
            <category>German</category>
    
    <comments>http://www.berlin-faq.com/blog/archives/10-Lost-in-Translation.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://www.berlin-faq.com/blog/wfwcomment.php?cid=10</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://www.berlin-faq.com/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=10</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Mount Penguin)</author>
    <content:encoded>
    &lt;img width=&#039;320&#039; height=&#039;577&#039; style=&quot;float: right; border: 0px; padding-left: 5px; padding-right: 5px;&quot; src=&quot;http://www.berlin-faq.com/blog/uploads/personal-staff-only.jpg&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;Espied outside the Federal Finance Ministry. Not having a personal staff, I was unable to participate in the wizardry conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, here&#039;s my cut-out-and-keep translation guide for the front desk staff down at the Detlev-Rohwedder-Haus:&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;tr&gt;&lt;br /&gt;
&lt;th&gt;Dschurrmann&lt;/th&gt;&lt;br /&gt;
&lt;th&gt;inglish&lt;/th&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;
&lt;tr&gt;&lt;br /&gt;
&lt;td&gt;Personal&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;
&lt;td&gt;personnel&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;
&lt;tr&gt;&lt;br /&gt;
&lt;td&gt;persönlich (Adj.)&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;
&lt;td&gt;personal&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;
&lt;tr&gt;&lt;br /&gt;
&lt;td&gt;persönlich (Adv.)&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;
&lt;td&gt;personally&lt;/td&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 08 Sep 2006 06:15:00 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://www.berlin-faq.com/blog/archives/10-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Useful German Phrase</title>
    <link>http://www.berlin-faq.com/blog/archives/9-Useful-German-Phrase.html</link>
            <category>German</category>
    
    <comments>http://www.berlin-faq.com/blog/archives/9-Useful-German-Phrase.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://www.berlin-faq.com/blog/wfwcomment.php?cid=9</wfw:comment>

    <slash:comments>2</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://www.berlin-faq.com/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=9</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Mount Penguin)</author>
    <content:encoded>
    &lt;img width=&#039;320&#039; height=&#039;240&#039; style=&quot;float: right; border: 0px; padding-left: 5px; padding-right: 5px;&quot; src=&quot;http://www.berlin-faq.com/blog/uploads/bitte-beachten-sie-den-fahrplanaushang.jpg&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;Here is one of those phrases which probably isn&#039;t be in any guidebook or language course, but is of immense value to know if you&#039;re navigating Berlin&#039;s transport system: &lt;b&gt;Bitte beachten Sie den Fahrplanaushang&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally that means &quot;&lt;i&gt;Please take note of the posted timetable&lt;/i&gt;&quot;. In reality that means &quot;our hi-tech electronic passenger information system is up the creek, so you&#039;ll just have to guess when the next tram is coming, like they did in the old days. Tough cookie.&quot; It&#039;s sort of Berlin&#039;s equivalent of London&#039;s &quot;&lt;i&gt;See front of train for destination&lt;/i&gt;&quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the U-Bahn it will probably say &quot;&lt;b&gt;Ansage beachten&lt;/b&gt;&quot; - &quot;&lt;i&gt;listen to the announcement&lt;/i&gt;&quot;, which is a welcome opportunity to practice your aural comprehension skills on an announcement issuing forth from a crackly loudspeaker and usually timed to begin just before a train comes thundering in. (Although most times there won&#039;t be an announcement). 
    </content:encoded>

    <pubDate>Thu, 07 Sep 2006 07:10:00 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://www.berlin-faq.com/blog/archives/9-guid.html</guid>
    
</item>

</channel>
</rss>